微信刷题,考证常用
  • 所属考试大学英语六级试题库
  • 试题题型【翻译】
试题内容
    从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中国画不断发展。并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。例如,有的画家擅长画人物肖像,包括神仙(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛参拜(worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。大学英语六级在线题库
  • 参考答案:    Starting around 4000 B.C.,traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6,000 years.Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions.In its early stage of development,Chinese paining was closely related to other crafts,from potteries to me decorations used on the bronzes and carved jades.Chinese painting develops all the time.and is classified by theme into three genres:figure paintings,landscape paintings and bird-and-flower paintings.For instance,some painters are specialized in painting portraits with images of immortals,emperors and common people included in their works.Through their depictions of such scenes and activities as feasts.worships and street scenes,these artists reflect the appearances,expressions,ideas,and religious beliefs of the people.
  • 解题思路:1.第一句中,“已经持续发展了6000多年”翻译时应使用现在完成时。
    2.第二句中,“时代和社会状况的变化”可译为the changes of times and social  conditions。
    3.第三句中,“从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰”可以使用from…to…结构,其中“青铜  器和玉雕的装饰”可以译作过去分词短语作定语的形式,即:from potteries to the  decorations used on the bronzes and carved jades。
    4.第四句中,“根据主题分为……”可以泽为is classified by theme int0…。
    5.最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单,只需根据中文顺序翻译即可
飞速赛车平台 吉林快3开奖 幸运赛车 疯狂斗牛 内蒙古11选5 秒速时时彩 极速3分彩 PK10牛牛 极速飞艇 贵州快3